E-pošta - zaposleni | | Zemljevid strani |  |  |  |  |  | 
Išči
Koroška cesta 160, 2000 Maribor
Telefon: +386 2 22 93 840
E-mail: ff@um.si

Mnenja študentov


Polonca Potisk

Tolmaška praksa
V okviru študija Prevajanje in tolmačenje - nemščina je obvezni predmet tudi Tolmaška praksa oz. praktično usposabljanje. Pri konsekutivnem tolmačenju si sprva le udeleženec in samo opazuješ ter si pri tem si delaš tolmaške zapiske in glosarje, da nisi takoj vržen v nepoznano situacijo in se seznaniš z določeno terminologijo. Na konferencah, kjer se simultano tolmači, pa se v paru s kolegom izmenjuješ in poskušaš to izmenjavo izvesti, čim manj opazno. Tolmači se na pravih in vadbenih konferencah ter tudi občasno pri simultanem tolmačenju preko vmesnega jezika, kar je poseben izziv, kajti paziti moraš, da se ne izgubi preveč informacij. Pred vsemi konferencami je večinoma vnaprej (vsaj kak dan pred dogodkom) posredovano gradivo, da se lahko temeljito pripraviš na tolmačenje. Če ne, je toliko bolj pomembna odlična lastna predpriprava na temo dogodka in tudi sodelovanje z drugimi kolegi in udeleženci.

Prevajalska praksa
Med opravljanjem prevajalske prakse sem se naučila, kaj pomeni biti del prevajalske ekipe ter sodelovati z drugimi prevajalci v raznih prevajalskih projektih, pa tudi na drugi strani kako postati bolj samostojna. Izpopolnila sem uporabo prevajalskega orodja memoQ, programa za podnaslavljanje in se bolje seznanila s prevajanjem v oblaku, in sicer s programom Smartcat. Prav tako sem se pri tem preizkusila v različnih vrstah besedil in pridobila neprecenljive izkušnje, ki me z vsakim novim dnem delajo boljšo prevajalko in ki mi bodo zagotovo pomagale pri nadaljnjem študiju in predvsem delu. V okviru prevajalske delavnice podnaslavljanja sem lahko svoje znanje delila z dijakinjami, ki jih zanima prevajanje in delo prevajalcev. Zelo pomembno je, da sta poleg študija tudi praksa in podrobnejši vpogled v vse izzive, s katerimi se prevajalci vsakodnevno srečujejo. Mislim, da je najboljše začeti delati čim prej in če je le mogoče v stimulativnem okolju, s sodelavci, ki z veseljem delijo svoje znanje in izkušnje z drugimi.


Nik Veličkovič

Tolmaška praksa
Na drugostopenjskem študijskem programu Prevajanje in tolmačenje sem se o tolmaških praksah bil obveščen na samem predavanju in kasneje tudi pisno preko elektronske pošte.
Najbolj sta mi v spominu ostali tolmaška praksa v Mali nedelji (Bioterme) in vadbena konferenca, ki je potekala na sami fakulteti (FF UM). V Biotermah smo lahko v živo spremljali tolmačenje predavanja Predstavitev kongruentno odnosnega pristopa. Tolmačenje je potekalo iz nemščine v slovenščino, saj je bil gost nemški predavatelj Rüdiger Bauer. Od same izkušnje sem veliko odnesel, saj sem spoznal kako se stvari odvijajo v resničnem življenju, do kakšnih zapletov lahko pride in kje je treba biti pozoren. Tolmačenje je potekalo konsekutivno, zato smo si osredotočili na zapisovanje, vadili okrajšave in poskušali čim bolj slediti govorcu. Druga tolmaška praksa, ki se mi je prav tako zdela nekaj posebnega pa je potekala na sami fakulteti v obliki vadbene konference. Vadbeno konferenco, predstavitve, glosarje in vse ostalo kar sodi zraven smo pripravili študenti sami. Tema vadbene konference je bila Staranje prebivalstva. Študenti smo se v kabini in na odru izmenjevali. Ko je en študent predstavljal svojo predstavitev so drugi tolmačili ali pa se pripravljali na svoj nastop.


Nika Blagne

Prevajalska praksa
Na magistrskem študiju sem prevajalsko prakso prvo leto opravljala pri RTV Slovenija, drugo leto pa pri Humanističnem društvu Zofijini ljubimci. Za RTV Slovenijo sem prevajala besedila za različne oddaje, tematika ni bila posebej zahtevna. Med delom tako nisem imela posebnih težav, po opravljeni praksi pa so mi poslali lektoriran prevod, tako da sem lahko preverila, kaj ni bilo v redu oziroma kaj so spremenili. Kljub pozitivni izkušnji sem naslednje leto želela poskusiti še kaj drugega, tako sem pisala Zofijinim ljubimcem, kjer so bili izjemno prijazni ter mi na izbiro dali veliko humanističnih besedil, med katerimi sem nato izbrala nekoliko daljšega, vendar je bil res zanimiv. Imela sem nekaj vprašanj, na katere so mi pri društvu tudi odgovorili, prevod pa so potem tudi objavili na svoji spletni strani. Tako se je zaključila še ena pozitivna izkušnja. Glede prevajalske prakse nam je fakulteta v obeh letnikih ponudila sodelovanje z različnimi institucijami in društvi. Zaradi svojih športnih obveznosti sem izbrala takšne, ki sem jih lahko opravljala od doma, nekatere sošolke pa so izbrale tiste, ki so jih nato opravljale na različnih lokacijah.

Prevajalska praksa
Tolmaško prakso pa smo prvo leto opravili z dogodkom Staranje prebivalstva, ki smo ga tudi sami organizirali na fakulteti. Z dogodkom smo pridobili pomembne izkušnje, saj je bila to ena izmed prvih priložnosti, da tolmačimo za nekoliko širšo publiko. Vse je potekalo tako, kot na dogodkih, kjer so za razumevanje tolmači nujno potrebni. Dobili smo tudi izkušnjo kako tolmačiti v paru, saj smo na tolmaških vajah večinoma tolmačili sami, na dogodku pa smo v paru morali nemoteno izmenjavati.
Imeli smo tudi dve priložnosti poslušanja, saj smo lahko poslušali simultano tolmačenje iz angleškega v slovenski jezik, doc. dr. Simona Zupana in konsekutivno tolmačenje iz nemškega v slovenski jezik, Lekt. Doktorin der Philosophie, Aleksandra Nuč prof. Kljub temu, da smo tolmačenje zgolj poslušali, smo s tem pridobili enkratno izkušnjo in videli, kako to počnejo profesionalci.


Valentina Slatinek

Prevajalska praksa
Študentje 1. letnika magistrskega študija prevajanje in tolmačenje nemščina smo se udeležili prevajalske prakse. Obveščeni smo bili preko spletne učilnice, kjer so bile zapisane vse podrobnosti. Prakso smo izvajali v dveh delih, in sicer, prvi del je potekal v računalniški učilnici, kjer smo se podrobneje seznanili s programom, ki smo ga uporabljali za podnaslavljanje filmčkov. Drug del je potekal v Vetrinjskem dvoru, kjer smo podnaslavljali filmčke in to potem skupaj z profesorico Melito Koletnik ali Saro Orthaber pregledali. Delo mi je bilo zelo všeč, saj smo se naučili delati z novim programom, prevajali podnapise in na koncu tudi dobili povratno informacijo o našem delu.

Tolmaška praksa
V sklopu tolmaške prakse smo se v študijskem letu udeležili konference, ki smo jo lahko tudi poskusno tolmačili. Najpomembnejši del prakse je bil ta, da smo videli kako bomo, če ostanemo v tem poklicu, nekoč delali. Vse informacije v zvezi z izvajanjem prakse smo prejeli na urah tolmačenja od profesorice Aleksandre Nuč. Priprave na tolmačenje so potekale intenzivno tako, da smo sami zbirali besedišče in prejeli smo brošuro ter dodaten material od profesorice. Tolmačenje je bilo zelo zanimivo in dober način, da se soočimo z realno situacijo. Sama sem se še prijavila za vodenje na razstavi »En proces, štirje jeziki«, ki se je nahajala v Amfiteatru naše fakultete. Ta izkušnja je bila zelo zanimiva, saj sem predstavila zanimivo temo nadarjenim učencem osnovne šole, ki so pokazali veliko zanimanje za zgodovino in začetke tega poklica.


Barbara Zimič

Prevajalska praksa
V začetku meseca novembra smo se udeležili prevajalske delavnice in sicer smo podnaslavljali filme za 9. mednarodni festival otroškega in mladinskega filma Enimation. O praksi smo bili obveščeni preko elektronske pošte. Sprva smo se dobili v računalniški učilnici, kjer smo si namestili programe za podnaslavljanje, bili seznanjeni s pravili podnaslavljanja in si razdelili kratke filme. Naslednji dan smo se dobil v Vetrinjskem dvorcu, kjer smo filme opremili s podnapisi. Praksa je bila zanimiva, saj smo lahko sodelovali pri projektu, ki se zavzema za razvoj filmske kulture, s podnaslovi pa smo filme približali slovenski publiki. S samim delom podnaslavljanja sem se že srečala, je pa bilo super sodelovati s sošolkami in sošolci in skupno znanje še bolj poglobiti.


Janja Šmid

Prevajalska praksa
Prevajalska praksa je bila zame zelo pozitivna in poučna izkušnja. S pomočjo programa Subtitle Workshop smo študenti podnaslavljali kratke filme iz angleškega v slovenski jezik. Tako sem se prvič seznanila s teoretičnim in praktičnim delom podnaslavljanja, saj smo se naučili dela z novim prevajalskim orodjem, hkrati pa smo izvedeli tudi, koliko znakov je lahko v posamezni vrstici, kako dolgo mora trajati posamezen podnapis in še marsikaj. O praksi smo bili pravočasno obveščeni ter prejeli smo vse potrebne informacije za nemoteno delo. S prakso smo pridobili nova znanja s področja prevajanja ter podrobnejši vpogled v naš bodoči poklic.


Saša UL

Tolmaška praksa
V lanskem in letošnjem študijskem letu smo imeli veliko priložnosti opravljanja tolmaške prakse. Ena izmed njih se je ponudila tudi letos oktobra na festivalu slovensko-avstrijskega prijateljstva, na katerem so potekala predavanja na temo novih tehnologij v prevajanju in tolmačenju. O dogodku smo bili študenti 2. letnika podiplomskega študija tolmačenja obveščeni že ob koncu lanskega semestra, tako da smo imeli časa za pripravo na pretek. V tolmačenju sem uživala, soočala sem se s tremo in vznemirjenjem, kot bi šlo zares. Tovrstne izkušnje se mi zdijo izredno dragocene, saj nas najbolje pripravijo na vstop na trg dela.
V oktobru sem se udeležila tolmaške prakse v Velenju, kjer je na seminarju o upravljanju zgradb konsekutivno iz nemščine v slovenščino in obratno. Študenti smo lahko spremljali profesionalno tolmačinjo o pri delu, hkrati pa smo vadili tehniko zapisovanja. Izkušnja je bila zelo koristna, saj je izzive tega poklica predstavila v pozitivni luči, nam pa vlila motivacijo za soočanje z njimi.