TransLaw. Exploring Legal Interpreting Service Paths and Transcultural Law Clincs for persons suspected or accused of crime — TransLaw

Oddelek za prevodoslovje Drugi mednarodni projekti
Šifra projekta
760157
Začetek projekta
1. 1. 2018
Konec projekta
1. 1. 2021
Financer
Evropska komisija
Program
JUST
Vrednost
Celotna vrednost projekta: 349.680,28 EUR (sofinancirano 80 %: 279.744,22 EUR )
Sredstva UM
40814,04 EUR (80 % sofinancirano s strani EU)
Koordinator
Universität Wien, Avstrija
Partnerji

Univerza v Trstu (Italija); Univerza v Leuvnu (Belgija); Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta, Oddelek za prevodoslovje (Slovenija)

Vodja na FF
izr. prof. dr. Vlasta Kučiš
Člani na FF
izr. prof. ddr. Natalia Kaloh Vid

Uvod: Zanimanje za raziskovanje prevajanja in tolmačenja za skupnost je v porastu, saj vključenost tujejezičnih državljanov predstavlja eno izmed primarnih nalog sleherne članice Evropske unije. Globalizacija in aktualna migracijska dogajanaj v ospredje postavljajo potrebo po spremembi neenakosti v družbi na podlagi kulturno-jezikovnih asimetrij in vzpostavljanje pogojev za enakopravni dialog posameznikov ali skupin ljudi v evropskem prostoru. S projektom TransLaw želimo opozorili na pomen ustrezne jezikovne in tolmaške politike v povezavi z sodnim postopkom za tujce, ki so osumljeni ali obtoženi kaznvih dejanj. Prevajanje in tolmačenje za skupnost postaja zanimivo raziskovalno področje prevodoslovja kot mlade interdisciplinarne znanstvene vede, saj je neizogibno pri azilnem postopku, policijskih zaslišanjih, obravnavah na sodiščih in na področju zdravstvene oskrbe. Ta povečan interes je gotovo posledica dejstva, da se v zadnjih letih številne države, ki prej niso imele izkušenj s tujci, soočajo z vedno številčnejšo migracijo, ki povzroča določene družbene probleme in zahteva ustrezne prevajalsko-tolmaške storitve, predvsem pa dodatno izobraževanje za tolmače manj frekventnih ali znanih jezikov, kot so npr. farsi in kitajščina ali albanščina in makedonščina.

 

  • Izhodišča: DIREKTIVA 2010/64/EU EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA z dne 20. oktobra 2010 o pravici do tolmačenja in prevajanja v kazenskih postopkih
  • 6. člen Evropske konvencije o varstvu človekovih pravic in temeljnih svoboščin
    (Pravica do poštenega sojenja; brezplačna pomoč tolmača, če osumljeni ne razume ali ne govori jezika, ki se uporablja pred sodiščem)
  • Direktiva in Evropska konvencija  zagotovitev brezplačno in ustrezno jezikovno pomoč osumljencem ali obdolžencem, ki ne govorijo ali razumejo jezika, v katerem poteka kazenski postopek, omogočiti, da v polni meri uveljavljajo pravico do obrambe, in jim zagotoviti pravičen postopek.
  • Obstoječe pravne klinike

 

Namen projekta: Analiza stanja ponudbe brezplačnih tolmaških / prevajalskih storitev za tujce, ki ne obvladajo jezika sodstva in so osumljeni kaznivih dejanj ter uvajanje medkulturnih pravnih klinik/svetovalnic na univerzitetnih študijskih programih s poudarkom na prevajanju in tolmačenju za tujce osumljenih kaznivih dejanj. Organiziranje skupnih delavnic za sodnike, pravnike, odvetnike državne tožilce in sodne tolmače.
Opis trenutnega stanja: V Sloveniji že obstajata dve pravni kliniki. Pravna klinika za begunce in tujce na Pravni fakulteti Univerze v Ljubljani, ki nudi brezplačno pravno pomoč za begunce in tujce. Sodelujejo študentje prava pod vodstvom mentorja. Druga klinika pa deluje v okviru humanitarnega društva Pravo v Mariboru, ki nudi brezplačno pravno pomoč. V društvu sodelujejo absolventi, študneti prava in univerzitetni diplomirani pravniki.

V Sloveniji trenutno še ne obstaja Pravno-tolmaško-prevajalska klinika ali svetovalnica, ki bi se osredinila na nudenje prevajalskih in tolmaških storitev za tujce, begunce in migrante. Prav tako nobeden univerzitetni študijski program prevajanja in tolmačenje ne ponuja možnosti, da bi študenti opravili prostovoljno praktično delo s tujci, begunci ali migranti. Slovenska zakonodaja sicer omogoča tolmačenje v sodni dvorani le osebam s statusom sodnega tolmača, toda prevajalske in tolmaške storitve za begunce, azilante in migrante so nujno potrebne v begunskih centrih, pri zdravstveni oskrbi in v bolnicah, na policiji ali javni upravi.

Predlog in idejni koncept: Predlagamo uvedbo izbirnega predmeta »Tolmaško-pravna-prevajalska klinika/svetovalnica za tujce in migrante« na drugostopenjskem programu Prevajanje in tolmačenje na Oddelku za prevodoslovje, Filozofske fakultete Univerze v Mariboru. Predmet bi obsegal 30 ur in bi se izvajal tako v angleščini kot tudi v nemščini, z možnostjo povezave manj znanih jezikov, kot npr. farsi, kitajščina, albanščina, makedonščina. Študenti bi se najprej udeležili 30-urnega uvodnega seminarja, kjer bi se seznanili z ustrezno pravno terminologijo ter s temeljnimi pojmi mednarodnega, evropskega in kazenskega prava, kakor tudi spoznali osnovne človekove pravice. Seminarju bi sledilo praktično delo v realnem okolju, ki bi ga študenti opravljali pod vodstvom mentorjev iz prakse in sodnih tolmačev. Projektno delo bi lahko opravljali v različnih nevladnih organizacijah (Pravno-informacijski center nevladnih organizacij – PIC), v Uradu Varuha človekovih pravic, na Ministrstvu za notranje zadeve, na Okrožnem sodišču, v bolnicah, na policiji itd. Delo bi obsegalo približno 2-4 ure tedensko po časovnem razporedu, dogovorjenem med študentom in mentorjem. Študenti bi nudili pro bono tolmaške in prevajalske storitve tujcem, beguncem, prosilcem za azil in migrantom, predvsem pa tujcem in osebam osumljenih kaznivih ali kriminalnih dejanj. Študenti bi bili vključeni v postopek obravnave kot volonterji, pridobili bi koristne izkušnje na področju večjezične, medkulturne in pravne komunikacije. Predmet bi ovrednotili z ustreznim številom kreditnih točk.

https://ec.europa.eu/info/funding-tenders/opportunities/portal/screen/opportunities/projects-details/31070247/760157/JUST

Skip to content